2013年3月11日 星期一

珍 奧斯汀

最近某本書的作者大量引用珍奧斯汀的作品來討論愛情,所以我蒐集了很多譯本(大概二三十本),發現高寶版雖然是譯者改寫版,但讀起來比較輕鬆,去年研究《湖濱散記》時,高寶版也是徹底改寫版,但比較平易近人,少了經典那種高不可攀的感覺(或許這也是因為我本來就對文學沒什麼研究)。


前陣子看到PTT上有人說小時候看長橋版的《獅子女巫與衣櫥》非常喜歡,長大看其他版的全譯本反而沒那麼喜歡了(因為長橋版刪了一些說教的東西)。


昨天看到《冰與火之歌》的作者開出推薦書單,一開始他列了一些經典,但他也說:
You won't like all of them, perhaps... some wrote quite a long time ago, and neither their prose nor their attitudes are tailored for modern attention spans and sensibilities... but they were all important, and each, in his or her own way, was a great storyteller who helped make fantasy what it is today.


經典的寫法和文筆的確會讓一些人望之卻步(原文就更不用說了),那感覺就像你看清末民初的文章,需要花點心思,對普通讀者來說的確是種負擔。


於是,我在蒐集了珍奧斯汀的各種版本後(幸好讀冊的二手書幫我省了很多錢,也挖到一些絕版書),又想要卯起來收集高寶的經典系列。Orz

沒有留言:

張貼留言