2012年8月5日 星期日

老書

這一年來,不知怎的,跟老書很有緣(不算是直接,而是間接,下面會說明)。由於本人文學底子不佳,遇到這些老書,總有一種書到用時方恨少的遺憾,過程雖然痛苦,但是也不想逃避,就當作是一種個人訓練。

先是前一陣子提過的19世紀名著《湖濱散記》,由於我翻譯的那本書裡,作者大量引用《湖濱散記》的句子,我只好買回來看,本來買了四個版本,還是覺得有些句子譯得怪怪的,最後不得以又買了另一版,才覺得比較好一些。

原本以為跟名著的孽緣就此打住了(阿彌陀佛),豈料收到一份試譯稿,第一章短短三千字就引用了《包法利夫人》和《咆哮山莊》,於是我試譯完後,回信時我告訴編輯:「我覺得我譯得不太好。」其實就是希望試譯沒過,也就不必傷腦筋了。但是,莫非定律就是這樣,隔天編輯打電話來說:「妳感覺不太想接的樣子。」我說:「對啊,我嚇死了。」但是講完電話,我還是接了(可見一切麻煩都是自找的)。

本來,我以為和老書的緣分應該不會再惡化下去了(啊,請原諒我這麼說)。豈料,另一家出版社編輯突然問我可不可以幫忙翻一個特急件,由於過去欠人家太多人情,再加上只是一篇八千字的書評,我說好。結果又是一本19世紀的《科學怪人》,問題是那篇書評也是19世紀的人寫的(以下省略髒話一千句)。

好的,說了那麼多,我只是想推薦一本老書新譯《赫克歷險記》。我不知道多少讀者喜歡譯註,有些人覺得譯註很礙眼,有些人非常喜歡,我屬於後者,或許是因為職業病的緣故,我對於譯註可以做到如此鉅細靡遺的譯者相當崇拜,一來是我自己做不到,二來是覺得能從中譯本獲得比原著更多的資訊,感覺一魚兩吃相當實惠(歐巴桑個性又出現了)。

另一本是《格理弗遊記》(單德興譯),兩本都是全譯本,都值得真正喜愛英文與名著的人收藏。

沒有留言:

張貼留言